Dictionary of Education and Assessment in Translation and Interpreting Studies (TIS)
This book is the first and only dictionary on education and assessment in the context of translator and interpreter training. It offers the reader in-depth and up-to-date knowledge regarding key issues of the education and assessment of translators and interpreters, including how best to train translators and interpreters and how best to assess their performance in pedagogical settings. It contains key terms defined and discussed with a broad focus, and arranged alphabetically. It will serve as a valuable resource for academic researchers, educators, and assessors in translation and interpreting studies, as well as practitioners and students of translation and interpreting studies.
Vorya Dastyar is currently a certified translator and a freelance interpreter. He has been a translator and interpreter educator and trainer at various universities in Sanandaj, Kurdistan Province, Iran. His publications include Dictionary of Research Methodologies in Translation and Interpreting Studies (2017), Dictionary of Metaphors in Translation and Interpreting Studies (2017), and Dictionary of Interpreting Studies (2016). He has also translated Franz Pöchhacker’s Introducing Interpreting Studies (2016), and Claudia Angelelli and Brian Baer’s Researching Translation and Interpreting (2016) into Persian.
“Vorya Dastyar displays an amazing erudition. He has read practically every paper, every book written not only on translation and interpreting, but far more. […] Researchers, translator and interpreter trainers, and doctoral students in the field of TIS will find in this dictionary a wealth of food for thought. It is certainly an invaluable tool for getting to know the very latest research in TIS.”
Université Paris-Sorbonne Nouvelle; Forum, Volume 17:2 (2019)
"Overall, the dictionary is rich in content and offers entries in a vast range of areas, including: teaching and learning theories, approaches to teaching and learning, concepts in educational psychology, forms of instruction, curriculum design, certification in education, teaching techniques, strategies for interpreter training, classroom management, errors, test types and forms of assessment, test validity, computer assisted translation tools, ICT-enhanced instruction, and macro-/micro-strategies in translation and interpreting, to name but a few."
Although the entries are not discussed in-depth, as a reference source, the dictionary delivers what it is intended for. It may serve well as a quick reference guide to TIS education and assessment or an extensive bibliography list, which makes it a useful addition to the resource collection of TIS researchers, educators, practitioners and students
"Overall, this new reference work makes a valuable contribution to the field. It contains 116 entries selected out of 245 terms retrieved from the subject indices of dictionaries, encyclopaedias, research monographs, journal articles, and doctoral theses. The dictionary has the distinctive merit of drawing on a vast bibliography containing more than 1600 references, of which 45 published in languages other than English. This new reference book is a useful addition to existing reference works, since it provides up-to-date subject entries in the domains of translator and interpreter training, education and assessment."
Sara Laviosa, inTRAlinea (online translation journal), 2019
Buy This Book