Subscribe to our newsletter
Picture of Where Theory and Practice Meet

Where Theory and Practice Meet

Understanding Translation through Translation

Author(s): Laurence Wong

Book Description

Where Theory and Practice Meet is a collection of nineteen papers in translation studies. Unlike many similar books published in recent decades, which are mostly non-translation-oriented, veering to issues with little or no relevance to translation, this book focuses on the translation process, on theory formulation with reference to actual translation, on getting to grips with translation problems, and on explaining translation in language which can be understood by the general reader.

Perceptive and wide-ranging, the book covers language pairs that include Chinese, English, French, German, Italian, Spanish, Latin, and Classical Greek, and discusses, among other things, translations of Dante’s La Divina Commedia; translations of Shakespeare’s Hamlet; Goethe’s “Prometheus” as a case of untranslatability; the challenge of translating Garcilaso de la Vega’s “Primera Égloga” into Chinese; John Minford’s translation of martial arts fiction; and Lin Shu’s translation of Alexandre Dumas’s La Dame aux camélias.


ISBN-13: 978-1-4438-9088-5
ISBN-10: 1-4438-9088-X
Date of Publication: 01/07/2016
Pages / Size: 655 / A5
Price: £73.99


Laurence K. P. Wong is Fellow of the Hong Kong Academy of the Humanities, Affiliated Fellow of Lee Woo Sing College at The Chinese University of Hong Kong, and Fellow of the Hong Kong Translation Society. He is also a former Wai Kee Kau Chair Professor of Translation at Lingnan University and former Professor of Translation at The Chinese University of Hong Kong, where he was also Research Professor in the Department of Translation, Associate Dean of Research of the Faculty of Arts, and Director of the Research Institute for the Humanities. As a translator, scholar of translation studies, poet, essayist, and critic, Wong has published more than thirty books, including collections of poems and critical essays and a verse play, as well as numerous journal articles and book chapters, covering such research areas as literary translation, translation studies, classical and modern Chinese literature, European literature, and comparative literature. His translations between Chinese and European languages (English, French, German, Italian, and Spanish) include a three-volume Chinese terza rima version of Dante’s La Divina Commedia (2003) and a two-volume Chinese version of Shakespeare’s Hamlet (2013). His other book in translation studies, entitled Dreaming across Languages and Cultures: A Study of the Literary Translations of the Hong lou meng, was published in 2014.