Subscribe to our newsletter
Picture of Translation as Criticism

Translation as Criticism

Elizabeth Jolley's Mr Scobie's Riddle

Author(s): Anna Gadd Colombi
Contributors: Anna Gadd;

Book Description

Themes, places, characters and voices of Elizabeth Jolley’s Mr Scobie’s Riddle are explored in detail in this monograph, which provides different narratological and translational analyses of the novel, as well as an academic translation into Italian.

Considering the challenges and issues posited by a literary work’s translation helps to shed light on the original work itself. In this manner, the translation is to be seen as a further analytical instrument to gain insight into the original novel.

The purpose of this work is to obtain a deeper understanding of the complicated microcosm created by Jolley in the nursing home of “St Christopher and St Jude”: the typically Australian themes of migration, isolation, place and displacement; the Australian culture-specific elements; the ensemble of curious characters and their entertaining voices. This book strives to preserve the above elements in translation as the expression of something Other, a different culture, and to take Italian readers on a journey to the Australia depicted in Mr Scobie’s Riddle so that Jolley’s characters’ voices can echo in the Italian language.


ISBN-13: 978-1-5275-1101-9
ISBN-10: 1-5275-1101-4
Date of Publication: 01/07/2018
Pages / Size: 342 / A5
Price: £64.99


Anna Gadd Colombi attended Università degli Studi di Milano, Italy, where she completed her BA and MA in Modern Languages in English and Spanish in 2009. From 2011 to 2015, she held a scholarship for doctoral studies at the University of Western Australia, where she completed a thesis in Italian Studies and Translation Studies under the supervision of Professor John Kinder. This book is a revision of her doctoral thesis. She has written articles on translation studies and second language acquisition published in peer-reviewed journals, such as AALITRA: The Australian Association for Literary Translation, JASAL: Journal of the Association for the Study of Australian Literature, JUTLP: Journal of University Teaching and Learning Practice, and Colloquy: Text, Theory, Critique, among others. She has taught and coordinated units of Translation Studies, Italian Studies and Spanish Studies at the University of Western Australia since 2012, and is a NAATI certified professional translator from English into Italian.