• Cambridge Scholars Publishing

    "[Genetically Modified Organisms: A Scientific-Political Dialogue on a Meaningless Meme] is an excellent book presenting a very strong case for abandoning the acronym GMO. It will be extremely helpful to scholars and educators in developing countries who need to persuade their populace and politicians to adopt modern methods to reap the benefits of more nutritious foods and greatly improved yields."

    - Sir Richard J. Roberts, Winner of the Nobel Prize in Physiology

Non-Professional Subtitling

From fansubbing, fan-generated translation, to user-generated translation, from amateur translation to social translation, non-professional subtitling has come a long way since its humble beginning in the 1980s. The prevailing technological affordance enables and mobilises the digital generation to turn subtitling into a method of self-expression and mediation, and their activities have made translation a more social and visible activity than ever before.

This volume provides a comprehensive review of the current state of play of this user-generated subtitling phenomenon. It includes projects and research focusing on various aspects of non-professional subtitling, including the communities at work, the agents at play, the production conditions and the products. The perspectives in the book explore the role played by the agents involved in the emerging subtitling networks worldwide, and their impact on the communities is also discussed, based on empirical data generated from observations on active fansubbing communities. The collection demonstrates, from various viewpoints, the ways in which non-professional subtitling connects languages, cultures and communities in a global setting.

David Orrego-Carmona is Lecturer in Translation Studies at Aston University, UK, and Research Associate at the Department of Linguistics and Language Practice from the University of the Free State, South Africa. He completed his BA in English-French-Spanish Translation at the Universidad de Antioquia, Colombia, and his MA and PhD degrees in Translation and Intercultural Studies at the Universitat Rovira i Virgili, Spain. In 2016, he was a Postdoctoral Researcher at the Department of Linguistics and Language Practice at the University of the Free State. His research explores the production and reception conditions of professional and non-professional subtitling and the impact of non-professional subtitling on professional translation and translator training.

Yvonne Lee is Assistant Professor of Translation and Interpreting at the University of Nottingham, UK. She completed her BA in Foreign Languages and Literature at National Taiwan University and her MA in Translation and Interpreting at National Taiwan Normal University. She received an MSc in Media Management from the University of Stirling, UK, and her PhD in Translation Studies from University of Warwick, UK. Since joining the University of Nottingham, she has been involved in studies of user-generated translation as well as translator training. Her research focuses on the conditions informing the translation of current events portrayed on citizen journalism websites.

"Orrego-Carmona and Lee's book is the most comprehensive and original contribution to non-professional subtitling research. The present innovative collective volume is a must-read for any junior and senior researcher engaged in researching non-professional subtitling. This is based on impresseive contributions by researchers from China, Turkey and Italy, among other countries. There are eleven articles - in addition to one introductory chapter by the editors - which are organized in three sections: "Agents in Non-Professional Subtitling" (Chapters 2-4), "Communities and Their Impact" (Chapters 5-9) and "Subtitles and the Social Structure" (Chapters 10-12). The chapters are well written and documented and they have come up with rewarding insights into non-professional subtitling which contribute to enriching and broadening this vibrant domain."

Saeed Ameri, Ferdowsi University of Mashhad, Babel, Vol. 64:5/6, 2018

"In conclusion, the volume definitely succeeds in illustrating the diversity of various non-professional translation practices and their growing impact worldwide, not only on what we call participatory culture, but also on how we consume different media and AVT. Its contributions analyse the way technology has made it possible for enthusiasts of different media to work together in projects with a common goal and also manage to show the existing imbalance between the exponential expansion of fansubbing, its impact in society, and the lack of research in the field. Finally, the volume provides an account of how new generations, eager to participate and develop their creativity within the burgeoning digital world, have created their own niche in translation practice."

Patricia Alvarez Sanchez, University of Malaga, Target 31:2, John Benjamins Publishing Company, 2019

Buy This Book

ISBN: 1-4438-9585-7

ISBN13: 978-1-4438-9585-9

Release Date: 7th August 2017

Pages: 320

Price: £69.99