Close
Newsletter
Subscribe to our newsletter:
Picture of Identity and Translation Trouble

Identity and Translation Trouble

Editor(s): Ivana Hostová
Contributors: Lada Kolomigets, Lenka Polakova, Barbora Olejarova, Zuzana Malinovska, Ivana Hostova, Miroslava Gavurova,

Book Description

Besides providing a thorough overview of advances in the concept of identity in Translation Studies, the book brings together a variety of approaches to identity as seen through the prism of translation. Individual chapters are united by the topic and their predominantly cultural approach, but they also supply dynamic impulses for the reader, since their methodologies, level of abstraction, and subject matter differ. The theoretical impulses brought together here include a call for the ecology of translational attention, a proposal of transcultural and farcical translation and a rethinking of Bourdieu’s habitus in terms of František Miko’s experiential complex. The book also offers first-hand insights into such topics as post-communist translation practices, provides sociological insights into the role politics played during state socialism in the creation of fields of translated fiction and the way imported fiction was able to subvert the intentions of the state, gives evidence of the struggles of small locales trying to be recognised though their literature, and draws links between local theory and more widely-known concepts.

Hardback

ISBN-13: 978-1-4438-7906-4
ISBN-10: 1-4438-7906-1
Date of Publication: 01/09/2017
Pages / Size: 195 / A5
Price: £58.99
:

Biography

Ivana Hostová is Assistant Professor of Translation and Slovak Studies at the University of Prešov, Slovakia. She has authored more than eighty reviews and papers on contemporary Slovak poetry, and has published numerous scholarly texts on translation, including “Of Ecosystems and Translations: Some Ways of Translating Non-traditional Texts” in World Literature Studies, “On Contemporary Slovak Poetry in English Translation” in Preklad a kultúra 5 (edited by Edita Gromová and Mária Kusá, 2015), and a book on the Slovak translations of Sylvia Plath’s poetry Haugovej Plathová, Plathovej Haugová [Haugová’s Plath, Plath’s Haugová] (2013). She has edited and co-edited four volumes on translation, interpreting and literature, and is a member of Editorial Advisory Board of Poem: International English Language Quarterly.