Subscribe to our newsletter
Picture of Censorship, Indirect Translations and Non-translation

Censorship, Indirect Translations and Non-translation

The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal

Author(s): Jaroslav Spirk

Book Description

Indirect Translations and Non-Translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal, a pioneering study of the destiny of Czech and Slovak literature in 20th-century Portugal, is a gripping read for anyone seeking to look into intercultural exchanges in Europe beyond the so-called dominant or central cultures. Concentrating on relations between two medium-sized lingua- and socio-cultures via translation, this book discusses and thoroughly investigates indirect translations and the resulting phenomenon of indirect reception, the role of paratexts in evading censorship, surprising non-translation, and by extension, the impact of political ideology on the translation of literature. In drawing on the work of Jiří Levý and Anton Popovič, two outstanding Czechoslovak translation theorists, this book opens up new avenues of research, both theoretically and methodologically. As a whole, the author paints a much broader picture than might be expected. Scholars in areas as diverse as translation studies, comparative literature, reception studies, Czech literature and Portuguese culture will find inspiration in this book. By researching translation in two would-be totalitarian regimes, this monograph ultimately contributes to a better understanding of the international book exchanges in the 20th century between two non-dominant, or semi-peripheral, European cultures.


ISBN-13: 978-1-4438-6330-8
ISBN-10: 1-4438-6330-0
Date of Publication: 01/10/2014
Pages / Size: 205 / A5
Price: £47.99


Jaroslav Špirk (b. 1980) studied translation and conference interpreting at Charles University, Prague. In his M.A. thesis, he explored the contribution of Anton Popovič to Translation Studies. His paper on the topic appeared in Target 21:1 (2009). As a doctoral student of Charles University, Jaroslav became co-affiliated with the University of Lisbon. His Ph.D. thesis focused on the reception of Czech literature in 20th-century Portugal via translation, investigating concepts such as ideology, censorship, non-translation, indirect translation, paratexts and cultural relations between two medium-sized lingua- and socio-cultures in general. Thoroughly reworked into a book, and containing new information, it is now being published by Cambridge Scholars Publishing. Since October 2011, Jaroslav has been teaching translation and interpreting at the Institute of Translation Studies at Charles University. His current research interests focus on inter-semiotic translation.