Subscribe to our newsletter
Picture of Globalization and Aspects of Translation

Globalization and Aspects of Translation

Editor(s): Said M. Shiyab, Marilyn Gaddis Rose, Juliane House and John Duval
Contributors: John DuVal, Maria-Cornelia Wermuth, Sonia HALIMI, Salah Basalamah, Said M. Shiyab, Rasoul Khafaji, Mathieu GUIDERE,

Book Description

This book is for students of translation, interpretation, linguistics and languages who would like to enhance their understanding of the relationship between these areas of study. More specifically, the book attempts to capture the quintessence or the epitome embodied in the concepts of translation and globalization. It also attempts to bridge the gap between the globalizing and globalized worlds. It brings to light the diversity of areas in globalization and aspects of translation that have impacted the notions of cultural communication, translator’s code of ethics, metaphorical meaning, code switching, media, etc. Scholars from different parts of the world contributed to this book, representing countries such as the US, Canada, Germany, Portugal, Switzerland, Belgium, Austria, Tunisia, Bahrain, Jordan, and United Arab Emirates. Those scholars have done their research in their home countries on other parts of the world. Because of this diversity, the editors believe this book genuinely offers an international experience.

Thirteen chapters cover different aspects of globalization in relation to translation. Areas covered include, but are not limited to, faces of globalization, English as the world’s most prestigious language in its role as a global lingua franca, ELF as a threat to multilingualism, on-line resources designed for trainee and practicing interpreters, translation as a paradigm, and aspects of literary translation.

Each chapter provides a blend of theory and practice, and a demonstration on how globalization impacted the profession and the notion of cultural communication. Examples are drawn from English, Arabic, French and other languages. This book can be used as a reference book, and it can also be used at both graduate and undergraduate levels.


ISBN-13: 978-1-4438-1965-7
ISBN-10: 1-4438-1965-4
Date of Publication: 01/05/2010
Pages / Size: 240 / A5
Price: £39.99


Said M. Shiyab is a Professor of Linguistics & Translation and the Chair of the Translation Studies Department and a coordinator of the French Program at the United Arab Emirates University. Prior to joining the UAE University, he was a professor of English in the English Department at the University of Southern Indiana (USA). In 2007, Prof. Shiyab received the College Best Performance Award for Excellence in Scholarship and was recognized for his excellent scholarship. Prof. Shiyab is a member of Babel’s Editorial Board, a member of the International Journal of Asian Philosophical Association (IJAPA), a member and a fellow in the Chartered Institute of Linguists, London, United Kingdom. He is a language consultant and Translation Test Assessor, Xerox Global Knowledge and Language Services (Translation), United Kingdom, and a member of the Higher Council for Translation, Arab League. His latest publications include Humor as a Teaching Strategy, Borgesian Rewriting: Burton’s Arabian Nights, Synonymy in Translation, A Textbook of Translation: Theoretical and Practical Implications, Can Literary Style Be Translated, The Pragmatics of Discourse, numerous articles in leading academic journals, among other publications.

Marilyn Gaddis Rose is Distinguished Service Professor of Comparative Literature and Director of the Translation Research and Instruction Program (TRIP) at the State University of New York (SUNY) at Binghamton. She is the founding editor of both Translation Perspectives and the monograph Series of the American Translators Association. She has received Alexander Gode medals from the ATA both for TRIP (1981) and for herself (1987) and ATA Special Service awards in both 1983 and 1996. She has been a senior fellow at the Australian Humanities Centre in addition to receiving institutional grants from the US National Endowment for the Humanities and the US Department of Education. She founded and edited the SUNY Press series of women writers in translation. She is a member of the American Literary Translators Association, the Canadian Association of Translation Studies, and the American Translation, Interpretation Studies Association, and the Modern Language Association.

Juliane House is Professor Emerita of Applied Linguistics at Hamburg University and a senior member of the German Science Foundation’s Research Centre on Multilingualism. Her research interests include translation theory, contrastive pragmatics, discourse analysis, politeness theory, English as a lingua franca, and intercultural communication. Her publications include A Model for Translation Quality Assessment, Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Interlingual and Intercultural Communication, Cross-Cultural Pragmatics, Misunderstanding in Social Life, Multilingual Communication, Translatory Action and Intercultural Communication.

John Duval is a professor and director of the graduate program in literary translation in the English department at the University of Arkansas. He has published translations from French, Spanish, and Italian. His awards and grants include the Harold Morton Landon Prize for the Translation of Poetry by the Academy of American Poets in 1992, the Choice magazine list of “Best Academic Books” of the year in 1982, a grant from the D.C. Council of the Arts in 2005, the National Endowment of the Arts fellowship in 1999-2000, and the Raiziss/de Palchi Prize by the Academy of American Poets in 2006.